De ynhâld is klear mei laden.

pompeblêd met tekst: Provinsje Fryslân

Beskikbere talen:

pompeblêd met tekst: Provinsje Fryslân

Bestjoersôfspraak Fryske Taal & Kultuer

Een man en vrouw lopen al pratend door de hal van een gebouw

Op moandei 8 april 2024 ûndertekenen Hugo de Jonge, minister fan Ynlânske Saken en Keninkryksrelaasjes, en Arno Brok, kommissaris fan de Kening yn Fryslân, de BFTK 2024-2028. BFTK stiet foar Bestjoersôfspraak Fryske taal & kultuer. Yn it akkoart stiet hoe't it Ryk en de provinsje Fryslân yn de perioade 2024 -2028 wurkje oan de beskerming en befoardering fan de Fryske taal en kultuer. Want de Fryske taal is hiel bysûnder, en tagelyk ek ‘Gewoan Frysk’. De taal fan thús

Provinsje Fryslân krige 18 miljoen euro om de ôfspraken út de BFTK út te fieren. It jild wurdt ferdield oer fiif taalprioriteiten: de spearpunten.
Deputearre Eke Folkerts: “Frysk is de taal fan it hert fan in hiel soad Friezen. Mei de ôfspraken dy’t wy mei it Ryk makke hawwe, kinne wy it brûken fan it Frysk fierder fersterkje. It Frysk fertsjinnet oeral in lykweardich plak. Net allinnich thús, op skoalle of yn kontakt mei oerheidsynstânsjes, mar ek yn de online wrâld en yn alle foarmen fan kultuer. Tink dêrby oan bygelyks iepenloftspullen, muzyk en literatuer, mar benammen ek films, booktoks en podcasts. Ik sjoch út nei de earste Frysktalige krimy op nasjonale telefyzje of by in ynternasjonale streamingstsjinst”. 

CdK Brok en toenmalig minister Hugo de Jonge tekenen de bestuursafspraak. Gedeputeerde Eke Folkerts staat in het midden en kijkt toe.

De spearpunten fan de BFTK 

Dy fiif spearpunten klinke sa: sichtberens fan it Frysk yn de iepenbiere romte, digitalisearring fan it Frysk, Frysk yn it ûnderwiis en ûndersyk, taaloerdracht tusken generaasjes en desintraal taalbelied. Wêr't se oer geane? Wy lizze it út! Yn de fideorige ‘Gewoan Frysk; de taal fan thús’ nimme wy de sjogger mei yn de BFTK. 

De fideorige bestiet út fiif ôfleveringen. Yn elke ôflevering stiet ien spearpunt sintraal. Benijd wat it desintraal taalbelied krekt betsjut? Hoe’t taaloerdracht klinke kin as der thús trije ferskillende talen sprutsen wurde? Of hoe't in superfleksibel brein ta stân komt? Sjoch mei!

Speerpunt: Zichtbaarheid Friese taal in de openbare ruimte

Minister Hugo de Jonge: “Taal is overal, iedere dag. En dan is het fijn als dat de taal is die het dichtst bij je staat, in welke regio je ook woont. Want taal is onlosmakelijk verbonden met wie je bent. Voor veel Friezen is dat het Fries. Daarom is het belangrijk dat we het gebruik van deze taal beschermen en versterken. Met deze nieuwe Bestjoersôfspraak leggen we de lat hiervoor flink hoger.”

De audiodescriptie in de video volgt binnenkort. De uitgeschreven versie van de audiodescriptie is te vinden via onderstaande knop 'Transcript & audiodescriptie'.

Transcript & audiodescriptie

Transcript video

Froukje:             

  • Ik ben Froukje.
  • Opgegroeid in Hallum met mijn ouders en vier zussen.
  • Taal heeft mij altijd al geïnteresseerd.
  • En mijn zussen ook. Alle vijf hebben we een taal gestudeerd.
  • Alleen mijn jongste zusje en ik wonen nog in Fryslân.
  • De anderen in Noorwegen en Schotland. En het bijzondere? Ook daar hoor je Fries.
  • Al mijn buitenlandse neefjes en nichtjes spreken Fries. Die taal verbindt ons.
  • Maar niet alleen ons. De taal verbindt ook veel andere Friese gezinnen.
  • Het is de taal van thuis.
  • Generaties lang doorgegeven.
  • Maar het Fries staat ook onder druk.
  • Daarom maken het Rijk en de provincie afspraken hoe ze de Friese taal willen beschermen en bevorderen.
  • Die afspraken staan in de BFTK. De Bestuursafspraak Friese Taal en Cultuur.
  • In deze videoserie ‘Gewoan Frysk; de taal fan thús’ neem ik jullie mee in de BFTK aan de hand van de vijf thema’s die daarin staan.
  • Deze keer: Taaloverdracht. Want met steeds meer gemengde taalrelaties is het Fries niet altijd even vanzelfsprekend.
  • En dat terwijl meertaligheid een groot cadeau kan zijn.

Sieta:                 

  • Ik ben Sieta de Vries en ik werk op de pabo van NHL Stenden Hogeschool in Leeuwarden. 

Froukje:            

  • En wat doe je daar precies? 

Sieta:                  

  • Ik ben docent Fries, of eigenlijk: docent Friese taal en cultuur zoals we vandaag de dag zeggen.
  • Daarnaast begeleid ik studenten in hun eigen studievaardigheden en -voortgang. 

Froukje:             

  • En wat is dan die meerwaarde van meertaligheid?

Sieta:                  

  • Dat je het gewend bent om steeds te schakelen tussen talen. Dus je houdt je brein echt heel flexibel.
  • Je pikt ook heel snel weer andere talen op. Die vergelijk je met de talen in je hoofd.

Froukje:             

  • Talen die je al kent?

Sieta:                  

  • Ja, talen die je al kent.
  • Er is vaak een grote overeenkomst tussen talen.
  • Als je een nieuwe taal leert, kijk je naar de verschillen en naar de overeenkomsten. En dat leert heel makkelijk. 

Froukje:                            

  • In het dorpje Berltsum, hoor je meerdere talen door elkaar heen. 

Froukje:                             

  • Maar toen praatten jullie dus Engels met elkaar. En hoe is dat nu dan, hoe is dat hier thuis? 

Man:                                   

  • Mixed. 

Vrouw:                               

  • Toen wij elkaar leerden kennen en toen we in Nederland woonden en de kinderen er nog niet waren, praatten wij meer Nederlands met elkaar dan dat we nu doen.
  • Maar toen de kinderen kwamen, zijn we weer overgestapt op Engels en Fries. 

Froukje:                             

  • En waarom wilde je graag Fries tegen de kinderen praten? 

Vrouw:                               

  • Ik vind dat heel belangrijk. Ik vind Fries sowieso een mooie taal.
  • Ik app ook alles in het Fries. Ik schrijf graag in het Fries. Ik lees graag in het Fries.
  • Dus ik vind het wel belangrijk om dat mee te geven. 

Froukje:                             

  • Hé Nick en Mark, jullie praten dus Fries, Nederlands en Engels.
  • Maar hoe doen jullie dat dan met elkaar? Als jullie met elkaar spelen? 

Kind:                                    

  • Engels en soms als we buiten zijn, dan Nederlands. En wanneer er iemand anders is, en het niet buiten is, dan spreken we meestal Fries. 

Froukje:                             

  • Is het erg als je iemand Fries hoort spreken met een Engels accent? Of als er Engelse woorden of Nederlandse woorden tussendoor komen? Als dat in één huis gesproken wordt, dan mengt dat wel met elkaar. 

Sieta:                                  

  • Ja, bij jonge kinderen is dat eigenlijk een heel natuurlijk proces. Jonge kinderen hebben ook vaak een tussentaal. Dus dat is helemaal niet erg.
  • Soms kunnen ze gewoon de taal niet van elkaar scheiden.
  • Dan gebruiken ze een woord van de ene taal in de andere taal.
  • Ik zeg altijd, ook tegen mijn studenten: maak je er geen zorgen om. Dat komt wel weer. 

Froukje:                             

  • Dat brein is wel soepel. 

Sieta:                                  

  • Ja, dat brein is superflexibel. De kinderen scheiden de talen later wel weer. 

Froukje:                             

  • Hebben jullie tips voor mensen die een meertalige relatie hebben - misschien wel Fries en Nederlands? Hoe je het kunt doen? 

Vrouw:                               

  • Volhouden. Consequent volhouden. 

Man:                                    

  • Ja, in het begin gaat het wat langzamer, want ze moeten drie talen leren.
  • En dat is in het begin wat moeilijker.
  • Maar op het moment dat ze door hebben welke taal ze moeten spreken, dan gaat het zonder moeite. 

Froukje:                            

  • En met de hond, welke taal spreken jullie met de hond? 

Kinderen:                         

  • Engels. 

Man:                                   

  • Ja, gewoon Engels. 

Froukje:                             

  • Tip: Talen kunnen heel goed naast elkaar bestaan en door elkaar heen worden gebruikt. Probeer het maar eens!
     

Audiodescriptie 

00:00 – 00:02     Pompeblêd komt vergroot in beeld en wordt omgezet naar het logo van Provincie Friesland op een blauwe achtergrond. 

00:03 – 00:07     Froukje als sticker op een stukje aarde, omringd door een molen, een koe, een huis, een Friese vlag en een plaatsbord. 

00:07 – 00:07      Froukje haar vier zussen komen als sticker naast haar. 

00:07 – 00:13      Froukje als sticker lopend door de middennaad van een boek. Met achter haar de Nederlandse en Friese vlag.

00:13 – 00:15      Vijf zussen staan naast elkaar, elk met een vlag achter zich: de Franse, Noorse, Friese, Deense en Schotse vlag.

00:15 – 00:23      Kaartje van Friesland. Op de kaart verschijnen nu ook Noorwegen en Schotland naast Friesland.  

00:24 – 00:31      Neefjes en nichtjes op een stukje grond met de Noorse en Schotse vlag achter zich. 

00:31 – 00:36      Kinderen spelend met Lego. 

00:36 – 00:40      Verschillende plaatsnaamborden uit Friesland .

00:40 – 00:51      Verschillende beelden uit Friesland, natuur, plaatsnaambord en een Friese sticker op een lantaarnpaal. 

00:51 – 00:56      BFTK voor een pompeblêd. Verandert naar Bestjoersôfspraak Fryske Taal & Kultuer. 

00:57 – 01:02      Verschillende beelden van mensen die zijn geïnterviewd. 

01:03 – 01:07      De vijf thema’s van de BFTK: taaloverdracht, onderwijs & onderzoek, digitalisering, zichtbaarheid en decentraal taalbeleid. 

01:07 – 01:09      Ingezoomd op taaloverdracht. En een vergrootglas dat over het woord beweegt. 

01:10 – 01:23      Verschillende beelden van het gebouw en plein van hogeschool NHL Stenden in Leeuwarden. 

01:23 – 01:50      Froukje en Sieta zitten tegenover elkaar in gesprek. 

01:50 – 01:55      Sfeerbeeld van een kunstwerk van een persoon. En teksten in beeld. 

01:56 – 02:13      Froukje en Sieta zitten tegenover elkaar in gesprek.

02:13 – 02:16       Huis in Friesland. 

02:16 – 02:18       Kinderen spelen met Lego, ouders zitten op de bank. 

02:19 – 03:19       Froukje met het gezin in gesprek. Terwijl de kinderen aan het spelen zijn met Lego. 

03:20 – 03:58       Froukje en Sieta zitten tegenover elkaar in gesprek.

03:59 – 04:31       Froukje met het gezin in gesprek. Terwijl de kinderen aan het spelen zijn met Lego. 

04:31 – 04:38       Pompeblêd met tekst. 

04:38 – 04:44      Pompeblêd komt vergroot in beeld en wordt omgezet naar het logo van Provincie Friesland op een blauwe achtergrond.

Spearpunt: Digitalisearring fan it Frysk 

Wy wurkje mei technyk en wurde hieltyd digitaler. Ek it Frysk kin dêryn net efterbliuwe. Want ChatGPT wat freegje yn it Frysk is alwer hiel gewoan, mar in spesjale app ynstallearje op dyn telefoan om flaterleas Frysk type te kinnen, is dat noch net. Ek Siri en Alexa fersteane noch gjin Frysk, mar wannear sil dat feroarje? Wy binne hurd dwaande om de digitalisearring fan de Fryske oerheden op oarder te bringen, sadatst net allinnich mûnling, mar ek digitaal dyn oerheidsdokuminten oanfreegje kinst. 

Spearpunt: Frysk yn it ûnderwiis en ûndersyk 

In wichtich part fan de ôfspraken giet oer it Frysk yn it ûnderwiis. Der wurde bygelyks ferskate stimulearringsmaatregels naam om te soargjen foar mear leararen Fryske taal en kultuer yn it basis-, fuortset en ferfolchûnderwiis. Dêrneist binne der middels frijmakke om in bachelor Frysk en in minor Frysktalige sjoernalistyk op te setten om de Fryske taal yn it primêr en fuortset ûnderwiis te optimalisearjen. 

Fierder wurdt der yn de rintiid fan de nije BFTK in praktoraat Frysk oprjochte om de posysje fan it Frysk yn it mbû te ferankerjen. It praktoraat docht ûndersyk nei de Fryske taal en taalûntwikkeling yn in meartalige kontekst en ûntwerpt taalûnderwiis dat oanslút op de meartalige beropspraktyk yn Fryslân. De ûndertekening fan de ôfspraken wie dêrom by ROC Firda. Minister De Jonge: “Jongeren zijn de toekomst. Zij spelen dus ook een belangrijke rol bij het behoud van de Friese identiteit. Wat de studenten hier leren, nemen ze straks mee in hun werk als beveiliger of verzorgende. Juist in die functies is het heel belangrijk om mensen in hun eigen taal te kunnen aanspreken.” 

Spearpunt: Taaloerdracht tusken generaasjes 

Rûnom op de wrâld binne Friezen te finen. Oft dat no yn Amsterdam, Oslo, of sels op in hiel oar kontinint is. It bysûndere dêroan is dat nije generaasjes dy't earne oars opgroeie as yn Fryslân, dochs ek it Frysk behearskje. De taal fan mem en heit, de taal wêr't je woartels fan yn de grûn sitte en je âlden of foarâlden berne binne. De taal fan thús. Hoe moai is it dat wy allegear dy taal prate? Dat is wat ús ferbynt en ûnderskiedt. 

Spearpunt: Desintraal taalbelied 

Ek stelt it Ryk jild beskikber foar it oanstellen fan meartalichheidskoördinatoaren by Fryske gemeenten. Hja kinne stipe biede by it brûken en fersterkjen fan it Frysk yn alle fasetten fan it gemeentebelied. Bygelyks troch ferbiningen te lizzen mei organisaasjes op it mêd fan kultuer, ûnderwiis en it sosjale domein. Deputearre Folkerts: "Dat der no budzjet frijmakke is om gemeenten te stypjen by dizze wichtige taak fyn ik in boppeslach. Dêrmei meitsje wy de Fryske taal noch sichtberder en fasilitearje wy it Frysk noch mear foar ús ynwenners”. 

Plan fan oanpak oant 2028 

Dizze fiif oandachtspunten wurde oant 2028 útljochte en útdroegen. De provinsje sil der alles oan dwaan, mar úteinlik moat it boppe al barre. Troch ús ynwenners. Troch de Friezen. Wy nûgje dy út om de taal mei ús te dielen. Gewoan Frysk, de taal fan thús.

Blaadjes aan de boom met een doorkijkje naar het woord 'Hert' dat op het dak van een gebouw staat